

It has been applied to the Syriac as the version in common use, and regarded as equivalent to the Greek koine and the Latin Vulgate. The very designation, "Peshito," has given rise to dispute. So far as the Gospels and other New Testament books are concerned, there is evidence in favor of this view which has been added to by recent discoveries and fresh investigation in the field of Syriac scholarship has raised it to a high degree of probability. Hort in his Introduction to Westcott and Hort's New Testament in the Original Greek, following Griesbach and Hug at the beginning of the last century, maintained this view, it has gained many adherents. This, indeed, has been strenuously denied, but since Dr. The chief ground of analogy between the Vulgate and the Peshitta is that both came into existence as the result of a revision. Whereas the authorship of the Latin Vulgate has never been in dispute, almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta, and the time and place of its origin, is subject to question. Not that we have any such full and clear knowledge of the circumstances under which the Peshitta was produced and came into circulation. The Designation "Peshito" ("Peshitta")Īs in the account of the Latin versions it was convenient to start from Jerome's Vulgate, so the Syriac versions may be usefully approached from the Peshitta, which is the Syriac Vulgate.
